JOSÉ GERALDO NERES
El eco de los árboles, o A la sombra de las guillotinas
- poema inédito -

Poesía y arte brasileño Contemporáneo
Imágenes: Floriano Martins.
Traducción al castellano: Leo Lobos.

El tiempo y los lugares - presencia de un solo poema recitado por varias voces.
Somos el mismo poema en las ruinas de un mundo imaginario.
La respiración de las sombras y su nacimiento.
Somos una gota de sol y sus raíces aéreas.
El gran arco de una plaza desierta en plena celebración de la alegría humana.
El origen del abismo esta en la misma mirada que atraviesa esa plaza.
La alegría humana pide una limosna, un milagro, un sentido para la muerte - de una
vida ya sabemos sin sentido.
Seis de la tarde, y cruzamos un nuevo siglo.
Somos esa distancia, la promesa y el futuro.
Lenguaje de la inconsecuencia, alegoría que nunca llega al fin.
La poesía nos reprueba y nos da el sentido de libertad.
¿Cuál es la ventaja de llegar a Itaca si a camino ella misma se disuelve?
Somos un intento para descifrar símbolos, símbolos más allá de los símbolos, la gran
cobra que devoraremos para fecundar nubes de hermosura terrestre.
El agua de la lluvia que no llega.
El ganado en la sequía interminable.
La imagen del movimiento doble.
La malla de palabras que alguien intenta traducir.
Vengan a beber en el pecho de las musas despreciadas.
Vengan en las alas del cometa los suspiros de los huérfanos.
Mirar al espacio en busca de algo que nunca caerá.
El guardián del cuervo con sus ojos en llamas.
Padre de divina imagen, escucha al rebaño en el cielo creado con osamentas y que se disfraza en el fuego ardiente del laberinto.
Tigre. Tigre. La maldición completa el espejo que clama por Blake.
Condenados a la espera del golpe angelical que nos colocará nuevamente en el hospicio.
Somos el espectáculo de la repetición simbólica.
Ahora déme la mano, vamos a atravesar el desierto y coger algunas flores en la sala del almuerzo.
Poe buscando en sus ojos el acto original de la creación del mundo.
El tiempo presente y el tiempo pasado en dirección a la puerta.
Otras voces.
Profeta no.
Eliot. Lázaro. La voz retorna. Lázaro en el otro borde del abismo. Seis horas.
Los mundos se contraen alrededor de las imágenes.
Las sombras retornan.

El secreto es un escorpión de ojos tímidos.
Palabra dentro de la palabra. El polvo dentro del polvo.
El silencio se desdobla en un resto de vida.
Palabra sin habla.
El frío y sus ojos de lámina.
No puedo beber el tiempo, él es siempre tiempo.
El esfuerzo más allá de los huesos.
La poesía no se importa. Son seis horas. Otros intentos.
Recoja sus zapatos, está llegando una tempestad y no tenemos tiempo.
Una carcajada de serpiente cuando nuestros pies descalzos alcanzan la lluvia.
Somos esa ola peregrina que perfora el poema, ondulación de guitarras en el
golpe líquido de Lorca.
Somos su compañía con pedazos de espejos y tambores de heridas abiertas.
La desnudez de la niebla que devora toda luz.
Los números del monasterio de sangre.
Escondrijo en la noche de su asesinato. La traición.
Muro para dividir el mundo, en medio de una noche que no salva.
Somos aprendices dentro de la marmita que Baudelaire se rehúsa a cerrar.
El nombre vacío de su amigo de libertad, su igual, él mismo.
Volvamos al mundo de los nombres propios, donde un jardín no es nada más que
un jardín.
No recibe niños ni cuervos ni flores.
Somos ese jardín.
La lengua de los dioses en Whitman.
El entendimiento de los dos amantes.
Tome mi mano.
Libertad, Whitman.
No soy de aquí; veo, escucho, toco, y no soy de aquí.

Temo un encuentro con la ceguera.
Ser parte de esa noche, del vacío de los nombres, y del amor universal.
En la escritura abolimos lo que cubre la página y la no página.
Leí en Paz: el poeta no es el que nombra las cosas, pero si es el que disuelve sus nombres.
El mundo pierde sus nombres, pero continúa siendo un nombre.
Mis parpados golpean las repeticiones en los desfiladeros de la creación.
El sistema de espejos donde la lectura de la metáfora es la suplica del poeta, que se inscribe en otra palabra, otra carne
- el eco y la respuesta -
la revelación no es una casa, es un follaje en llamas.
La salida es la entrada, y la entrada es el pecado que engulle la manzana y la serpiente.
La sombra de un poema recitado por varias voces.
Repetí la lectura:
La poesía no quiere saber lo que hay al fin del camino.
La poesía busca, se contempla, se funde y se anula en las cristalizaciones del lenguaje.
Soy la ropa de arbustos donde un poeta se intenta equilibrar.
La vida despojada del reloj, los punteros disuelven al poeta en su figura negra y única.
La sombra en busca del poema.
Danza de símbolos en la eterna búsqueda del hombre que un día podrá ser.
Cuerpo dividido, dispersándose en la medida que leo lo que escribo.
Yo no existo aquí. El poema mal sabe de mí.

Dedico esta traducción a Miriam Rojas.
San Pedro de Atacama - 2008  
Notas y comentarios del traductor
Bajo la sombra de la guillotina

Un poema visionario y de largo aliento del escritor brasileño José Geraldo Neres (Garça, San Pablo, Brasil, 1966), al que veo relacionado a una tradición poética de la cual mencionaría entre otros creadores a: Jorge de Lima (União dos Palmares, 1895 - Río de Janeiro, Brasil 1953), Murilo Mendes (Juiz de Fora, Minas Gerais, Brasil, 1901 - Lisboa, Portugal 1975), Roberto Piva (San Pablo, Brasil 1937), Claudio Willer (San Pablo, Brasil 1940), Tanussi Cardoso (Rio de Janeiro, Brasil 1946),  Floriano Martins (Fortaleza, Brasil, 1957) quien además colabora y dialoga con el poema de Neres con una serie de imágenes de una estética impecable, y Ademir Assunção (Araraquara, San Pablo, Brasil, 1961). Por mencionar algunos poetas que dan cuenta de su tiempo y del tiempo por venir a través de su poesía, una especie historiográfica de notables autores de la lengua portuguesa del Brasil del siglo XX y XXI.

Notable es también el uso de las referencias literarias en este texto, relacionadas esta vez a una tradición poética universal. Aquí tenemos la presencia explicita e implícita de autores como: Homero (Grecia antigua, Siglo VIII antes de Cristo), William Blake (Londres, Inglaterra, 1757 - 1827), T.S. Eliot (St. Louis, Missouri, 26 de septiembre de 1888 - Londres, 4 de enero de 1965), Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885 - Venecia, Italia, 1972 ), Federico García Lorca (Fuente Vaqueros, provincia de Granada, España, 1898 - entre Víznar y Alfacar, España, 18 de agosto de 1936), Charles Baudelaire (Paris, Francia, 1821 - 1867), Jorge Luis Borges (Buenos Aires, Argentina, 1899 - Ginebra, Suiza, 1986), Walt Whitman (West Hills, Nueva York, EE UU, 1819 - Nueva Jersey, EE UU, 1892), Octavio Paz (Ciudad de México, México 1914 - 1998), y Haroldo de Campos (San Pablo, Brasil, 1929 - 2003).

Sobre la traducción pienso y no me canso de repetir que la diversidad de las lenguas, lejos de ser un castigo como supone el mito de Babel, está presente para que podamos atravesar la prueba y la experiencia de lo extranjero. Es necesario recuperar la felicidad del traductor como instancia presente en el desafío que entraña toda traducción. Teoría y practica se desafían mutuamente y se complementan: de allí que la reflexión sobre la traducción sea inseparable de la experiencia de traducir.

He realizado esta traducción a partir de los originales en portugués y desde ahí me he apartado re-creativamente del original como sugerían Ezra Pound y Haroldo de Campos. Por ejemplo me he permitido algunas licencias creativas haciendo esta vez referencias a la poesía chilena, específicamente al poeta Gonzalo Rojas ( ), al extender el verso: …nubes de hermosura terrestre.

Intento buscar sentido por sentido y no letra por letra en cada traducción. Significación y sonido pues si en algo difieren las lenguas es en el recorte fonético que hacen de los sonidos pronunciables por un ser humano. La voluntad de comprender lo distinto, la necesidad de acercarse a la alteridad sin anularla. Comprender es traducir. Tratar de entender lo ajeno.
Leo Lobos
En San Pedro de Atacama, II región, Chile.
Marzo 7 de 2008.

Leo Lobos no TriploV

José Geraldo Neres (Garça, San Pablo, Brasil, 1966) Poeta, novelista, guionista. Becado de la Fundação Biblioteca Nacional de Brasil. Uno de los fundadores del grupo Palavreiros:  http://www.palavreiros.org Editor de la sección "Outra Margem" de la Revista Laboratório de poéticas (São Paulo), e integrante del Grupo Gestor del Punto de Cultura "Laboratório de Poéticas". Organizo, conjuntamente con Floriano Martins, el libro Antologia de Poetas Brasileiros (Huerga & Fierro Editores, Espanha, 2007). Es autor del libro Pássaros de papel (Projeto Dulcinéia Catadora, São Paulo, 2007). Tiene Publicaciones en antologías, revistas y suplementos literarios, en Brasil, Argentina, Colombia, España, Estados Unidos, México, y Nicarágua. Actualmente es Asesor literario da Secretaria de Cultura de Diadema, cargo que ocupa desde 2005. Contacto: jgneres@uol.com.br.

 

 




 



hospedagem
Cyberdesigner:
Magno Urbano