Rodolfo Alonso......

Um poema de Rodolfo Alonso na revista Pirâmide

Em Abril passei umas horas na Biblioteca Nacional, à cata de bibliografia sobre os surrealistas, para satisfazer um pedido de colaboração de António Cândido Franco. Foi assim que descobri o poema «Hiroshima mon amour», no número 3 da Revista Pirâmide, afeta aos surrealistas portugueses. O seu autor, Rodolfo Alonso, escreveu-o certamente sob a emoção causada pelo filme de Alain Resnais com guião de Marguerite Duras, datado de 1959. O autor argentino publica no Triplov há anos, por isso agradou-me saber que o seu contacto com Portugal data de há muito, e se estabeleceu com escritores que muito prezamos. Disse-lho, ele pediu cópia do poema, pois já se tinha esquecido dessa remota colaboração na Pirâmide. Aqui o deixo, juntamente com o e-mail em que me respondeu, onde, a colaboradores da Pirâmide como Luiz Pacheco, Herberto Helder, Mário Cesariny de Vasconcelos, Pedro Oom, Ernesto Sampaio, José Carlos González, Manuel de Castro, António José Forte, Edmundo de Bettencourt, acrescenta agora, no seu e-mail, António Ramos Rosa, Mello e Castro e Egito Gonçalves.

Como diz Rodolfo Alonso no seu e-mail, à data em que publicava na Pirâmide, traduzia Fernando Pessoa. Foi assim o primeiro tradutor em castelhano do nosso poeta, e heterónimos, na América Latina.  Essa primeira edição apareceu em 1961, no mesmo ano em que Ramos Rosa traduzia e prefaciava amplamente Rodolfo Alonso, em «Bandarra». Em Buenos Aires, dava a conhecer os nossos poetas em revistas dos alunos da Faculdade de Letras. Seguindo as suas palavras, não só nos dava a conhecer no seu país, como se solidarizava com os que lutavam contra a ditadura salazarista.

É gratificante a colaboração de Rodolfo Alonso, é gratificante ver como as redes não datam da era da Internet, e foi também gratificante verificar, durante a pesquisa efetuada, que a Revista Triplov de Artes, Religiões e Ciências funciona, nos ficheiros digitais, como obra de consulta da Biblioteca Nacional. Isso acontece porque os nossos autores lhe garantem a qualidade indispensável, como acontece com Rodolfo Alonso.


Maria Estela Guedes
Casa dos Banhos, 9 de maio de 2013
Gracias, querida.
¿No te parece increíble?
Lo había olvidado.
En ese mismo momento estaba traduciendo a Pessoa y tomando contacto con Ramos Rosa, Egito Gonçalves, E. M. de Melo e Castro et alia.
En el primer número de "Bandarra" António presenta un dossier con muchas traducciones de mis poemas y un bello prólogo suyo. Y yo los daba a conocer aquí, en nuestra "Poesía Buenos Aires" o en "Centro", de los alumnos de la Facultad de Letras, o en otras publicaciones latinoamericanas y españolas, solidarizándome con su lucha contra Salazar.
Creo que también colaboré en "Notícias do bloqueio", bello título de la revista de Egito.
Abrazo.
Rodolfo
 
«Hiroshima mon amour», de Rodolfo Alonso. Lisboa, Pirâmide, 3, 1960
RODOLFO ALONSO NO TRIPLOV
 
 

Rodolfo Alonso. Poeta, traductor y ensayista argentino, nacido en Buenos Aires. Es una de las voces más reconocidas de la poesía latinoamericana contemporánea. Fue el más joven de la legendaria revista de vanguardia “Poesía Buenos Aires”. Publicó más de 25 libros. Fue el primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina. Tradujo también a muchos autores de diversos idiomas, entre ellos Giuseppe Ungaretti, Marguerite Duras, Cesare Pavese, Paul Éluard, Carlos Drummond de Andrade, Eugenio Montale, Jacques Prévert, Guillaume Apollinaire, Murilo Mendes, Pier Paolo Pasolini, Rosalía de Castro, Manuel Bandeira, Charles Baudelaire, Paul Valéry, Stéphane Mallarmé, Olavo Bilac, André Breton. Antologías de su obra poética fueron publicadas en Bélgica, España, México, Colombia, Francia, Brasil, Venezuela, Italia y Cuba. Premiado en Argentina, España, Venezuela, Brasil, Colombia, EEUU. En México se han publicado sus libros: “Lengua viva” (La Hoja Murmurante, Toluca, 1994); “Poesía junta (1952-2005)”, con prólogo de Juan Gelman (Alforja, México, 2006); “Antología esencial”, de Paul Éluard (Alas Vivas, Morelia, 2006); “La voz sin amo” (Ediciones de Medianoche, Zacatecas, 2008); “Poesía en general”, antología de Lêdo Ivo (Alforja, México, 2008). Suele colaborar habitualmente en “La Jornada Semanal”, “La Cabeza del Moro”, “Alforja”, “Archipiélago”, “Posdata”, “La Otra” y varias publicaciones mexicanas.

 

Rodolfo Alonso. Poeta, traductor y ensayista argentino, nacido en Buenos Aires a fines de 1934. Es una de las voces reconocidas de la poesía latinoamericana contemporánea. Fue el más joven de la legendaria revista de vanguardia “Poesía Buenos Aires”. Publicó más de 25 libros. Fue el primer traductor de Fernando Pessoa en América Latina. Tradujo también a muchos autores de diversos idiomas, entre ellos Giuseppe Ungaretti, Marguerite Duras, Cesare Pavese, Paul Éluard, Carlos Drummond de Andrade, Eugenio Montale, Jacques Prévert, Guillaume Apollinaire, Murilo Mendes, Pier Paolo Pasolini, Rosalía de Castro, Manuel Bandeira, Charles Baudelaire, Paul Valéry, Stéphane Mallarmé, Olavo Bilac, Lêdo Ivo, André Breton. Antologías de su obra poética fueron publicadas en Bélgica, España, México, Colombia, Francia, Brasil, Venezuela, Italia, Cuba y, próximamente, Inglaterra. Escribió textos para cine, como el célebre corto metraje “Faena” (1960). Premio Nacional de Poesía (1997). Orden “Alejo Zuloaga” de la Universidad de Carabobo (Venezuela, 2002). Gran Premio de Honor de la Fundación Argentina para la Poesía (2004). Palmas Académicas de la Academia Brasileña de Letras (2005). Premio Único de Ensayo Inédito de la Ciudad de Buenos Aires (2005). Premio Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia, 2006). En Italia acaba de aparecer su antología bilingüe “Il rumore del mondo” (Ponte Sisto, Roma, 2009), con prólogo de Juan Gelman y traducción de Sara Pagnini.