:::::::::::::::::::::::::::::::::::PAUL CELAN::::

POEMAS - INDEX

Trad. Luís Costa, Züschen XXIV. VI. MMI.
Origem dos poemas aqui traduzidos: Paul Celan: "Mohn und Gedächtnis", mit einem Nachw. Von Joachim Seng. - DVA, 1. Auflage März 2000.

CHOUPO...

Choupo, a tua folhagem espreita, branca, na escuridão.

O cabelo da minha mãe nunca enbranqueceu.

 

Dente-de-leão, assim tão verde é a Ucrânia.

A minha loura mãe não voltou a casa.

 

Nuvem de chuva, demoras-te na fonte ?

A minha silenciosa mãe chora por todos.

 

Estrela redonda, tu engoles o laço dourado.

O coração da minha mãe foi ferido pelo chumbo.

 

Porta de carvalho, quem te ergueu dos gonzos?

A minha doce mãe não pode voltar.

PAUL CELAN. Poeta de língua alemã, pseudónimo de Paul Antschel, nasceu em Chernovitz  (antiga Roménia, hoje Ucrânia) a 23 de Novembro de 1920.

Em 1938 começa a estudar medicina em Tours. Um ano mais tarde, abandona os estudos de medicina e volta a Chernovitz para aí estudar romanística.

Em 1942, os seus pais,  judeus de origem alemã, são deportados para um campo de concentração. O pai de Celan morre de tifo, a sua mãe é assassinada.

De 1942 a 1943, Celan encontra-se, igualmente, preso em vários campos de concentração romenos, sendo obrigado a trabalhos forçados. Em 1947 é libertado. Chernovitz encontra-se agora nas mãos do Exército Vermelho. Ainda no mesmo ano, Celan abandona Chernovitz para fugir à ditadura estalinista. Depois de viver algum tempo em Viana de Áustria, parte para Paris, cidade onde vai permanecer desde1948 até ao seu suicidio em 1970.

Celan é considerado um dos maiores poetas da poesia alemã do pós-guerra. Em 1960 foi- lhe atribuído o "Georg-Büchner-Preis". Este é o prémio literário mais importante da Alemanha.

Ainda durante o tempo de estudante, Celan ocupa-se, em promenor, com a poesia de Hölderlin, Rilke e dos simbolistas franceses que o influenciam profundamente.

Na sua poesia também se descobrem fortes influências surrealistas (Celan esteve muito próximo  da secção surrealista romena) e expressionistas. O problema da linguagem torna-se o seu tema mais importante. Muitos dos poemas de Celan jogam com a forma fragmentaria, cultivada pelos românticos, e procuram sondar, o mais próximo possível, as fronteiras entre o dizivel e o indizivel. Exemplo disso é o livro: "Von Schwelle zu Schwelle" (de patamar para patamar). Numerosos motivos bíblicos bem como neologismos são também uma componente da sua poesia. Muitos dos seus poemas, sobretudo os da primeira fase, espelham, de uma maneira muito original, o sofrimento do povo judeu durante o Holocausto .

Deste modo, Celan opõe-se ao filósofo Theodor W. Ardono o qual dizia que "Escrever poemas depois de Auschwitz é barbárico".

Paul Celan foi, para além de grande poeta, também um excelente tradutor. Ele traduziu autores russos, italianos, franceses, ingleses, roemenos etc. Entre muitos dos grandes poetas que traduziu encontra-se também Fernando Pessoa.