Evangelho de Judas
Estela Guedes - Editor TriploG
[Ésquilo publica a 1ª edição em língua portuguesa do «Evangelho de Judas»
e a 1ª edição em Portugal dos «Manuscritos do Mar Morto»]
Convite aos nossos leitores e amigos,
A Ésquilo – Edições e Multimédia e a Área de Ciência das Religiões da
Universidade Lusófona têm o prazer de convidar V. Ex.ª para assistir ao
lançamento das obras «Manuscritos do Mar Morto», edição de Geza Vermes, e
«Evangelho de Judas», edição de Antonio Piñero e Sofía Torallas-Tovar, que
terá lugar no auditório Victor de Sá da Universidade Lusófona, sita no Campo
Grande, 380-B, em Lisboa, terça-feira, 4 de Julho, às 18h30.
O evento será presidido pelo Magnífico Reitor da Universidade Lusófona,
Prof. Doutor Fernando dos Santos Neves, e estará presente o Prof. Doutor
Antonio Piñero, catedrático da Universidade Complutense de Madrid,
reconhecido especialista, a nível internacional, em cristianismo primitivo e
gnosticismo e co-autor desta tradução do Evangelho de Judas, texto inédito
em língua portuguesa.
A apresentação destas duas obras estará a cargo do Prof. António de Macedo,
do Prof. Dr. José Manuel Anes, ambos do ISER/FCSH-UNL, e do Prof. Doutor
Paulo Mendes Pinto, director da Revista Lusófona de Ciência das Religiões.
No final da sessão será servido um Porto de Honra.
- - - -
Lançamento mundial da edição de Antonio Piñero e Sofia Torallas-Tovar do
EVANGELHO DE JUDAS
A reabilitação da figura de Judas no quadro do pensamento cristão gnóstico
através de um códice autêntico do cristianismo primitivo
«Palavras secretas da revelação que Jesus disse a Judas (…)»
[Início do Evangelho de Judas]
Descoberto em 1978 no Egipto, mas só divulgado publicamente em Abril de
2006, o Evangelho de Judas está enquadrado no pensamento cristão gnóstico da
Biblioteca de Nag Hammadi (que inclui o Evangelho de Filipe, o Evangelho de
Tomé e o Evangelho de Maria Madalena, entre outros) já publicada pela
Ésquilo em três volumes.
Esta edição do Evangelho de Judas da autoria de Antonio Piñero, especialista
internacionalmente reconhecido no âmbito do gnosticismo e do cristianismo
primitivo, e de Sofia Torallas-Tovar, coptóloga eminente, proporciona em
primeira mão ao público português não só uma tradução rigorosa do texto
copta como também uma explicação inestimável para a compreensão do conteúdo
deste escrito notável e dos princípios fundamentais do ambiente ideológico
em que se situa.
«O Evangelho de Judas vem ratificar a existência conhecida a partir de
citações indirectas de um texto que “reabilita” a figura do traidor e que
volta a trazer à luz do dia a existência de outros cristianismos que com o
tempo se desvaneceram quase totalmente.»
Antonio Piñero e Sofía Torallas-Tovar
«O núcleo essencial da gnose pode definir-se e sintetizar-se como o
conhecimento dos mistérios divinos reservados a uma elite (…).»
Idem
- - - - - - - - - - - - - - -
Nota do Editor do «Evangelho de Judas»
É com grande júbilo que apresentamos ao público lusófono a primeira edição
em língua portuguesa do Evangelho de Judas, obra que está enquadrada no
âmbito do pensamento cristão gnóstico da Biblioteca de Nag Hammadi já
publicada pela Ésquilo em três volumes.
O agora chamado Códice Tchacos, que contém o Evangelho de Judas, foi
descoberto em 1978 e retirado ilegalmente do Egipto. Depois de um percurso
atribulado o seu conteúdo foi divulgado publicamente em Abril de 2006 sob a
égide da National Geographic. Prevê-se que, a breve prazo, depois de
restaurado e publicados todos os textos gnósticos deste códice, o mesmo seja
devolvido ao seu legítimo proprietário: a República do Egipto.
O texto copta do Evangelho de Judas foi restaurado por uma equipa de
especialistas dirigida por Rodolphe Kasser que o colocou à disposição dos
investigadores.
Deste modo, seguindo o mesmo critério utilizado na publicação da Biblioteca
de Nag Hammadi, consideramos que, de entre, as várias traduções directas já
realizadas do copta para línguas modernas, esta versão em castelhano de
Antonio Piñero (editor da BNH) e Sofía Torallas-Tovar reúne as melhores
condições para dar a conhecer em primeira ao público de língua portuguesa o
texto do Evangelho de Judas complementado com um comentário explicativo que
reputamos da melhor qualidade científica e rigor pedagógico.
Neste contexto, agradecemos aos autores, dois especialistas
internacionalmente reconhecidos, a confiança depositada na Ésquilo e o
privilégio com que honraram a nossa editora com o lançamento mundial desta
versão do Evangelho de Judas.
A tradução do castelhano para português esteve a cargo de Luís Filipe
Sarmento e contou com a revisão científica de António de Macedo,
especialista em cristianismo primitivo, docente de Esoterologia Bíblica na
Faculdade de Ciências Sociais e Humanas da Universidade Nova de Lisboa
(Instituto de Sociologia e Etnologia das Religiões), e doutorando em
Sociologia da Cultura pela mesma Faculdade.
Paulo Alexandre Loução
- - - - - - - - - - - - - - -
MANUSCRITOS DO MAR MORTO
«A maior curiosidade destes textos, além de darem um relato bastante claro
de uma seita que tem alimentados as imaginações, os Essénios, reside no
facto de os manuscritos apresentados, anteriores à formação de cânones, não
terem sofrido qualquer tipo de censuras – eclesiásticas ou rabínicas»
Helena Barbas, Expresso, 24/6/2006
1.ª edição portuguesa de um dos maiores achados arqueológicos de todos os
tempos
«Aquele que liberta os prisioneiros, devolve a vista aos cegos, levanta os
abatidos. (…)
E o fruto … não tardará para ninguém.
E o Senhor fará coisas gloriosas que nunca foram como Ele …
Porque Ele curará os feridos, e dará vida aos mortos e trará boas-novas aos
pobres.»
«Fragmento da Ressurreição», 4Q521 (pág. 393)
A descoberta dos Manuscritos do Mar Morto no deserto da Judeia, entre 1947 e
1956, foi um dos maiores achados arqueológicos de todos os tempos. Estes
extraordinários manuscritos transformaram a forma como entendíamos a Bíblia
hebraica, o Judaísmo no seu período inicial e as origens do Cristianismo.
Esta é a primeira publicação destes textos em Portugal, realizada a partir
da edição recentemente actualizada de Geza Vermes, investigador académico de
topo a nível mundial em matéria de Manuscritos do Mar Morto.
No seguimento da publicação da Biblioteca de Nag Hammadi e do Evangelho de
Judas, a Ésquilo disponibiliza agora ao público português esta versão
completa e de referência dos Manuscritos do Mar Morto que parecem ter sido
escondidos nas grutas de Qumran pelos Essénios.
«Não há nenhuma tradução dos Manuscritos que seja mais legível e mais
competente academicamente do que a de Geza Vermes.»
THE TIMES
- - - - - - - - -
Saudações culturais,
Patrícia Costa Dias
Ésquilo – Edições e Multimédia, Lda
Av. António Augusto de Aguiar, 17 – 4º Esq.
1050-021 Lisboa
Tel.: 21 381 28 32
Posted in TriploG |
No Comments »
